Login

translate the following into chinese: Alice opene

Author:unloginuser Time:2024/09/20 Read: 3173

translate the following into chinese:

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not
much larger than a rat-hole; she knelt down and looked along the passage
into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of
that dark hall and wander about among those beds of bright flowers and
those cool fountains, but she could not even get her head through the
doorway. “Oh,” said Alice, “how I wish I could shut up like a telescope!
I think I could, if I only knew how to begin.”

Alice went back to the table, half hoping she might find another key on
it, or at any rate, a book of rules for shutting people up like
telescopes. This time she found a little bottle on it (“which certainly
was not here before,” said Alice), and tied ’round the neck of the
bottle was a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed
on it in large letters.

“No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘_poison_’
or not,” for she had never forgotten that, if you drink from a bottle
marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or
later. However, this bottle was _not_ marked “poison,” so Alice ventured
to taste it, and, finding it very nice (it had a sort of mixed flavor of
cherry-tart, custard, pineapple, roast turkey, toffy and hot buttered
toast), she very soon finished it off.

* * * * *

“What a curious feeling!” said Alice. “I must be shutting up like a
telescope!”

And so it was indeed! She was now only ten inches high, and her face
brightened up at the thought that she was now the right size for going
through the little door into that lovely garden.

After awhile, finding that nothing more happened, she decided on going
into the garden at once; but, alas for poor Alice! When she got to the
door, she found she had forgotten the little golden key, and when she
went back to the table for it, she found she could not possibly reach
it: she could see it quite plainly through the glass and she tried her
best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery,
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing
sat down and cried.

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself rather
sharply. “I advise you to leave off this minute!” She generally gave
herself very good advice (though she very seldom followed it), and
sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her
eyes.

爱丽丝打开门,发现它通向一条狭窄的通道,比老鼠洞大不了多少。她跪下来,沿着通道望向那片最美的花园。她多么渴望走出黑暗的大厅,在那些鲜花盛开的床和凉爽的喷泉之间漫步,但她甚至连头都伸不出门口。“哦,”爱丽丝说,“我多么希望我能像望远镜一样缩小!我想我可以,如果我知道怎么开始。”

爱丽丝回到了桌子旁,半是希望能在上面找到另一把钥匙,或者至少找到一本关于如何将人缩成望远镜的规则书。这次,她在上面找到一个小瓶子(“它肯定之前不在那里,”爱丽丝说),瓶颈上系着一个纸标签,上面用大字写着“喝我”。

“不,我得先看看,”她说,“看看它是不是标着‘毒药’”,因为她永远不会忘记,如果你喝了标着“毒药”的瓶子,它迟早会让你不舒服。然而,这个瓶子上没有标着“毒药”,所以爱丽丝冒险尝了一口,发现它非常美味(它有一种混合的樱桃馅饼、奶油、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热黄油吐司的味道),她很快就喝完了。

   *       *       *       *       *

“真是奇怪的感觉!”爱丽丝说。“我一定正在像望远镜一样缩小!”

事实确实如此!她现在只有十英寸高,想到她现在已经足够小可以穿过小门进入那片美丽的花园,她的脸上露出了笑容。

过了一会儿,发现没有什么变化,她决定马上进入花园;但是,可怜的爱丽丝啊!当她走到门口时,她发现自己忘记了那把小金钥匙,当她回到桌子旁去拿它时,她发现自己根本够不到它:她可以清楚地透过玻璃看到它,她尽力爬上桌子的其中一条腿,但是太滑了,当她尝试了很久也无济于事后,可怜的小东西坐下来哭了起来。

“别哭了,哭有什么用!”爱丽丝对自己说,语气很尖锐。“我劝你立刻停止!”她通常会给自己很好的建议(虽然她很少遵循),有时她会严厉地责备自己,甚至会哭起来。