Login

translate this text into simplified chinese: The S

Author:unloginuser Time:2024/09/20 Read: 5274

translate this text into simplified chinese: The Story of Grandmother
There was a woman who had made some bread. She said
to her daughter:
“Go carry this hot loaf and bottle of milk to your granny.”
So the little girl departed. At the crossway she met bzou,
the werewolf, who said to her:
“Where are you going?”
“I’m taking this hot loaf and bottle of milk to my granny.”
“What path are you taking.” said the werewolf, “the path
of needles or the path of pins?”
“The path of needles,” the little girl said.
“All right, then I’ll take the path of pins.”
The little girl entertained herself by gathering needles.
Meanwhile the werewolf arrived at the grandmother’s house,
killed her, and put some of her meat in the cupboard and a bottle of her blood on the shelf. The little girl arrived and knocked at the door.
“Push the door,” said the werewolf, “It’s barred by a piece of wet straw.”
“Good day, granny. I’ve brought you a hot loaf of bread and a bottle of milk.”
“Put it in the cupboard, my child. Take some of the meat
which is inside and the bottle of wine on the shelf.”
After she had eaten, there was a little cat which said:
“Phooey!… A slut is she who eats the flesh and drinks the
blood of her granny.”
“Undress yourself, my child,” the werewolf said, “And come
lie down beside me.”
“Where should I put my apron?”
“Throw it into the fire, my child, you won’t be needing it
any more.”
And each time she asked where she should put all her other
Clothes, the bodice, the dress, the petticoat, the long stockings,
the wolf responded:
“Throw them into the fire, my child, you won’t be needing
them anymore.”
When she laid herself down in the bed, the little girl said:
“Oh granny, how hairy you are!”
“The better to keep myself warm, my child!”
“Oh granny, what big nails you have!”
“The better to scratch me with, my child!”
“Oh granny, what big shoulders you have!”
“The better to carry the firewood, my child!”
“Oh granny, what big ears you have!”
“The better to hear you with, my child!”
“Oh granny, what big nostrils you have!”
“The better to snuff my tobacco with, my child!”
“Oh granny, what a big mouth you have!”
“The better to eat you with, my child!”
“Oh granny, I have to go badly. Let me go outside.”
“Do it in the bed, my child!”
“Oh no, granny, I want to go outside.”
“All right, but make it quick.”
The werewolf attached a woolen rope to her foot and let her
go outside.
When the little girl was outside, she tied the end of the rope
to a plum tree in the courtyard. The werewolf became impatient and said: “Are you making a load out there? Are you making a load?”
When he realized that nobody was answering him, he jumped out of bed and saw that the little girl had escaped. He followed her but arrived at her house just at the moment she entered.

奶奶的故事

从前,有个女人做了一些面包。她对女儿说:

“去把这热腾腾的面包和一瓶牛奶送到你奶奶那里。”

于是,小女孩出发了。在岔路口,她遇到了一个叫做“狼人”的怪物,狼人问她:

“你要去哪里?”

“我要把热面包和牛奶送到我奶奶那里。”

“你走哪条路呢?”狼人问,“是走针的路还是走钉子的路?”

“走针的路。”小女孩说。

“那我就走钉子的路。”

小女孩一边走一边玩,捡了许多针。

与此同时,狼人到了奶奶家,杀死了奶奶,把奶奶的肉放在了橱柜里,把奶奶的血放到了架子上。小女孩到了奶奶家,敲了敲门。

“推开门,”狼人说,“门用湿稻草闩着。”

“您好,奶奶。我给您带来了热腾腾的面包和一瓶牛奶。”

“把它放在橱柜里,孩子。吃点橱柜里的肉和架子上的酒。”

小女孩吃完后,一只小猫说:

“呸!她真是个荡妇,吃着自己奶奶的肉,喝着自己奶奶的血!”

“脱掉衣服,孩子,”狼人说,“过来躺在我旁边。”

“我的围裙应该放哪里?”

“把它扔进火里,孩子,你以后用不上了。”

小女孩每次问她的其他衣服该放哪里,比如紧身胸衣、裙子、衬裙、长筒袜,狼人都回答说:

“把它扔进火里,孩子,你以后用不上了。”

当小女孩躺到床上时,她说:

“哦,奶奶,您怎么这么毛?”

“是为了保暖,孩子!”

“哦,奶奶,您怎么指甲这么长?”

“是为了抓痒,孩子!”

“哦,奶奶,您怎么肩膀这么宽?”

“是为了搬柴火,孩子!”

“哦,奶奶,您怎么耳朵这么大?”

“是为了更好地听到你说话,孩子!”

“哦,奶奶,您怎么鼻孔这么大?”

“是为了更好地闻烟草,孩子!”

“哦,奶奶,您怎么嘴巴这么大?”

“是为了把你吃掉,孩子!”

“哦,奶奶,我肚子难受,我想去外面。”

“就在床上解决吧,孩子!”

“哦,不,奶奶,我想去外面。”

“好吧,但要快。”

狼人用一根毛线绳绑住小女孩的脚,让她走到外面。

当小女孩走到外面后,她把绳子的一端绑在了院子里的李子树上。狼人等得不耐烦了,说:“你在外面干什么?你在外面干什么?”

当他发现没有人回答他时,他跳下床,看到小女孩已经逃跑了。他追赶她,但当他赶到小女孩家的时候,小女孩已经进屋了。